Skip to main content

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ   ( النمل: ٣٢ )

She said
قَالَتْ
(রাণী) বললো
"O
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
chiefs!
ٱلْمَلَؤُا۟
সভাসদবৃন্দ
Advise me
أَفْتُونِى
তোমরা আমাকে অভিমত দাও
in
فِىٓ
ব্যাপারে
my affair
أَمْرِى
আমার কাজের
Not
مَا
না
I would be
كُنتُ
আমি ছিলাম
the one to decide
قَاطِعَةً
চূড়ান্ত মীমাংসাকারী
any matter
أَمْرًا
কোনো কাজে
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
you are present with me"
تَشْهَدُونِ
তোমরা আমার সামনে উপস্থিত থাকো (পরামর্শে)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ওহে সভাসদরা! তোমরা আমার কর্তব্য সম্পর্কে আমাকে সিদ্ধান্ত দাও। তোমাদের উপস্থিতি ব্যতীত আমি কোন ব্যাপারে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করিনি।’

English Sahih:

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(বিলকীস) বলল, ‘হে পারিষদবর্গ! আমার এ সমস্যায় তোমাদের অভিমত দাও। আমি যা সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি, তা তো তোমাদের উপস্থিতিতেই করি।’