Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

So leave them
فَذَرْهُمْ
সুতরাং ছেড়ে দাও তাদেরকে
(to) converse vainly
يَخُوضُوا۟
বাকবিতন্ডা করতে
and play
وَيَلْعَبُوا۟
ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
they meet
يُلَٰقُوا۟
তারা সাক্ষাত পায়
their Day
يَوْمَهُمُ
তাদের দিনের
which
ٱلَّذِى
যা
they are promised
يُوعَدُونَ
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তাদেরকে বাক-চতুরতা ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে দাও সে দিনের সাক্ষাৎ পর্যন্ত যে দিনের ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছে।

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব ওদেরকে যে দিনের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে[১] তার সম্মুখীন হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত ওদেরকে সমালোচনা ও খেল-তামাশা করতে দাও। [২]

[১] অর্থাৎ, এখন যদি ওরা হিদায়াতের পথ অবলম্বন না করে, তবে তুমি তাদেরকে নিজ অবস্থাতেই ছেড়ে দাও এবং দুনিয়ার খেলা-ধূলায় মেতে থাকতে দাও। এটা হল ধমক ও হুঁশিয়ারি।

[২] তাদের চোখ সেই দিনই খুলবে, যেদিন তাদের এই আচরণের পরিণাম তাদের সামনে এসে উপস্থিত হয়ে যাবে।