Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

They dispute with you
يُجَٰدِلُونَكَ
তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে
concerning
فِى
ব্যাপারে
the truth
ٱلْحَقِّ
সত্যের
after what
بَعْدَمَا
পরেও তা
was made clear
تَبَيَّنَ
সুস্পষ্ট হওয়ার
as if
كَأَنَّمَا
যেন প্রকৃতপক্ষে
they were driven
يُسَاقُونَ
তারা চালিত হচ্ছে
to
إِلَى
দিকে
[the] death
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যুর
while they
وَهُمْ
এ অবস্থায়(যেন) তারা
(were) looking
يَنظُرُونَ
প্রত্যক্ষ করছে(মৃত্যু)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সত্য স্পষ্ট হওয়ার পরও তারা তোমার সঙ্গে বাদানুবাদে লিপ্ত হয়েছিল, (তাদের অবস্থা দেখে মনে হচ্ছিল যে,) তারা যেন চেয়ে চেয়ে দেখছিল যে, তাদেরকে মৃত্যুর দিকে তাড়িয়ে নেয়া হচ্ছে।

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সত্য স্পষ্টভাবে প্রকাশিত হওয়ার পরও[১] তারা তোমার সাথে বিতর্ক করছিল, (মনে হচ্ছে) তারা যেন মৃত্যুর দিকে চালিত হচ্ছে এবং তারা যেন তা প্রত্যক্ষ করছে। [২]

[১] এ কথা প্রকাশিত হয়ে গিয়েছিল যে, বাণিজ্য কাফেলা নিজেকে বাঁচাতে সক্ষম হয়ে প্রস্থান করেছে। আর এখন কুরাইশ সেনা সম্মুখে আছে, যাদের মুকাবিলা ছাড়া কোন গতি নেই।

[২] যোদ্ধা ও যুদ্ধাস্ত্রের স্বল্পতা হেতু মুসলিমদের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করার ব্যাপারে তাদের যে পরিস্থিতি সৃষ্টি হয়েছিল, এখানে তা প্রকাশ করা হয়েছে।