Skip to main content

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ   ( يوسف: ٣١ )

So when
فَلَمَّا
Dann als
she heard
سَمِعَتْ
sie hörte
of their scheming
بِمَكْرِهِنَّ
von ihren Ränken,
she sent
أَرْسَلَتْ
sandte sie
for them
إِلَيْهِنَّ
zu ihnen
and she prepared
وَأَعْتَدَتْ
und bereitete vor
for them
لَهُنَّ
für sie
a banquet
مُتَّكَـًٔا
ein Gastmahl
and she gave
وَءَاتَتْ
und sie gab
each
كُلَّ
jeder
one
وَٰحِدَةٍ
einzelnen
of them
مِّنْهُنَّ
von ihnen
a knife
سِكِّينًا
ein Messer
and she said
وَقَالَتِ
und sie sagte;
"Come out
ٱخْرُجْ
"Komm raus
before them"
عَلَيْهِنَّۖ
zu ihnen."
Then when
فَلَمَّا
Dann als
they saw him
رَأَيْنَهُۥٓ
sie ihn sahen
they greatly admired him
أَكْبَرْنَهُۥ
fanden sie ihn großartig
and cut
وَقَطَّعْنَ
und schnitten
their hands
أَيْدِيَهُنَّ
ihre Hände
they said
وَقُلْنَ
und sagten;
"Forbid
حَٰشَ
"Behüte,
Allah
لِلَّهِ
Allah
not
مَا
nicht
(is) this
هَٰذَا
(ist) dies
a man
بَشَرًا
ein menschliches Wesen,
not
إِنْ
nicht
(is) this
هَٰذَآ
(ist) dies,
but
إِلَّا
außer
an angel
مَلَكٌ
ein Engel."
noble"
كَرِيمٌ
ehrenvoller

Falammā Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Ātat Kulla Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna Falammā Ra'aynahu 'Akbarnahu Wa Qaţţa`na 'Aydiyahunna Wa Qulna Ĥāsha Lillāhi Mā Hādhā Basharāan 'In Hādhā 'Illā Malakun Karīmun. (Yūsuf 12:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl'. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf); "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten; "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel." ([12] Yusuf (Josef) : 31)

English Sahih:

So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel." ([12] Yusuf : 31)

1 Amir Zaidan

Als sie dann von ihrem arglistigen Gerede hörte, schickte sie nach ihnen und bereitete für sie ein Bankett, dann gab sie jeder Einzelnen von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf); "Gehe zu ihnen (hinein)!" Und als sie ihn sahen, bewunderten sie ihn sehr, schnitten sich die Hände und sagten; "Makelloser ALLAH! Dies ist sicherlich kein Mensch. Nein! Er ist bestimmt nur ein ehrwürdiger Engel."