Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى  ( طه: ١٣١ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
extend
تَمُدَّنَّ
richte
your eyes
عَيْنَيْكَ
deine Augen
towards
إِلَىٰ
auf
what
مَا
das, was
We have given for enjoyment
مَتَّعْنَا
wir als Nießbrauch gewähren
[with it]
بِهِۦٓ
damit
pairs
أَزْوَٰجًا
paarweise
of them
مِّنْهُمْ
von ihnen,
(the) splendor
زَهْرَةَ
(den) Glanz
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen,
that We may test them
لِنَفْتِنَهُمْ
damit wir sie testen
in it
فِيهِۚ
darin.
And (the) provision
وَرِزْقُ
Und (die) Versorgung
(of) your Lord
رَبِّكَ
deines Herrn
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
and more lasting
وَأَبْقَىٰ
und beständiger.

Wa Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilaá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Zahrata Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Linaftinahum Fīhi Wa Rizqu Rabbika Khayrun Wa 'Abqaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:131)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger. ([20] Ta-Ha : 131)

English Sahih:

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. ([20] Taha : 131)

1 Amir Zaidan

Und richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern als Schmuck des diesseitigen Lebens zur Verfügung stellten, damit WIR sie darin einer Fitna unterziehen. Und das Rizq von deinem HERRN ist noch besser und andauernder.