Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

Except
إِلَّا
Außer
who
مَن
wer
wrongs
ظَلَمَ
Unrecht getan hat,
then
ثُمَّ
hierauf
substitutes
بَدَّلَ
eingetauscht hat
good
حُسْنًۢا
Gutes
after
بَعْدَ
nach
evil
سُوٓءٍ
Bösem,
then indeed I Am
فَإِنِّى
so wahrlich, ich
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(bin) Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

'Illā Man Žalama Thumma Baddala Ĥusnāan Ba`da Sū'in Fa'innī Ghafūrun Raĥīmun. (an-Naml 27:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer aber Unrecht getan und hierauf nach Bösem Gutes eingetauscht hat, so bin Ich Allvergebend und Barmherzig. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 11)

English Sahih:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. ([27] An-Naml : 11)

1 Amir Zaidan

außer demjenigen, der Unrecht beging, dann aber Gutes nach dem Schlechten tauschte, dann bin ich doch allvergebend, allgnädig.