Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ جَمِيْعًاۗ اِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهٗ ۗوَالَّذِيْنَ يَمْكُرُوْنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَمَكْرُ اُولٰۤىِٕكَ هُوَ يَبُوْرُ   ( فاطر: ١٠ )

Whoever
مَن
Wer
[is] desires
كَانَ
ist
[is] desires
يُرِيدُ
am möchten
the honor
ٱلْعِزَّةَ
die macht,
then for Allah
فَلِلَّهِ
so für Allah
(is) the Honor
ٱلْعِزَّةُ
(ist) die Macht
all
جَمِيعًاۚ
allesamt.
To Him
إِلَيْهِ
Zu ihm
ascends
يَصْعَدُ
steigt hinauf
the words
ٱلْكَلِمُ
das Wort
good
ٱلطَّيِّبُ
gute
and the deed
وَٱلْعَمَلُ
und die Tat
righteous
ٱلصَّٰلِحُ
rechtschaffene
raises it
يَرْفَعُهُۥۚ
hebt es hervor.
But those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
plot
يَمْكُرُونَ
Ränke schmieden
the evil
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
das Böse,
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
severe
شَدِيدٌۖ
strenge
and (the) plotting
وَمَكْرُ
und (die) Ränke
(of) those
أُو۟لَٰٓئِكَ
jener
it
هُوَ
sie
(will) perish
يَبُورُ
werden zu Fall kommen.

Man Kāna Yurīdu Al-`Izzata Falillāhi Al-`Izzatu Jamī`āan 'Ilayhi Yaş`adu Al-Kalimu Aţ-Ţayyibu Wa Al-`Amalu Aş-Şāliĥu Yarfa`uhu Wa Al-Ladhīna Yamkurūna As-Sayyi'āti Lahum `Adhābun Shadīdun Wa Makru 'Ūlā'ika Huwa Yabūru. (Fāṭir 35:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehört alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und für diejenigen, die Ränke böser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ränke jener werden zu Fall kommen. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 10)

English Sahih:

Whoever desires honor [through power] – then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those – it will perish. ([35] Fatir : 10)

1 Amir Zaidan

Wer die Würde anstrebt, so gehört ALLAH die Würde, insgesamt. Zu Ihm steigt das gute Wort, und das gottgefällig Guttun erhebt ER. Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, ist eine harte Peinigung bestimmt. Und die List dieser wird sicher nutzlos sein.