Skip to main content

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٢٤ )

He said
قَٰلَ
Er sagte;
"Even if
أَوَلَوْ
"Auch wenn
I brought you
جِئْتُكُم
ich euch bringe
better guidance
بِأَهْدَىٰ
eine bessere Rechtleitung,
than what
مِمَّا
als das, was
you found
وَجَدتُّمْ
ihr vorgefunden habt
on it
عَلَيْهِ
darin
your forefathers?"
ءَابَآءَكُمْۖ
eure Väter?"
They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
with what
بِمَآ
mit was
you are sent
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt worden seid
with [it]
بِهِۦ
damit
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige."

Qāla 'Awalaw Ji'tukum Bi'ahdaá Mimmā Wajadtum `Alayhi 'Ābā'akum Qālū 'Innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna. (az-Zukhruf 43:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt?" Sie sagten; "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid." ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 24)

English Sahih:

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." ([43] Az-Zukhruf : 24)

1 Amir Zaidan

Sag; "Selbst dann, wenn ich euch etwas Rechtleitenderes brachte als das, wobei ihr eure Ahnen vorgefunden habt?" Sie sagten; "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufrbetreibend!"