Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَكَفَرْتُمْ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى مِثْلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( الأحقاف: ١٠ )

Say
قُلْ
Sag;
"Do you see
أَرَءَيْتُمْ
"Seht ihr,
if
إِن
wenn
it is
كَانَ
er ist
from Allah
مِنْ
von
from Allah
عِندِ
bei
from Allah
ٱللَّهِ
Allah
and you disbelieve
وَكَفَرْتُم
und ihr verleugnet
in it
بِهِۦ
ihn,
and testifies
وَشَهِدَ
während bezeugt
a witness
شَاهِدٌ
ein Zeuge
from
مِّنۢ
von
(the) Children of Israel
بَنِىٓ
(den) Kindern
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
to
عَلَىٰ
zu
(the) like thereof
مِثْلِهِۦ
(was) ihm gleich (ist),
then he believed
فَـَٔامَنَ
so glaubt er,
while you are arrogant?"
وَٱسْتَكْبَرْتُمْۖ
während ihr euch hochmütig verhaltet?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet recht
the people
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

Qul 'Ara'aytum 'In Kāna Min `Indi Allāhi Wa Kafartum Bihi Wa Shahida Shāhidun Min Banī 'Isrā'īla `Alaá Mithlihi Fa'āmana Wa Astakbartum 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Isra'ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, während ihr euch hochmütig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht. ([46] al-Ahqaf : 10)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people. ([46] Al-Ahqaf : 10)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr es? Sollte er von ALLAH sein, und ihr betreibt ihm gegenüber Kufr." Und ein Zeuge von den Kindern Israils legte Zeugnis ab für seinesgleichen, dann verinnerlichte er den Iman, während ihr euch in Arroganz erhoben habt. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.