Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ   ( محمد: ٢٠ )

And say
وَيَقُولُ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben;
"Why not
لَوْلَا
"Wäre doch
has been revealed
نُزِّلَتْ
offenbart worden
a Surah?"
سُورَةٌۖ
eine Surah."
But when
فَإِذَآ
Wenn aber
is revealed
أُنزِلَتْ
herabgesandt wird
a Surah
سُورَةٌ
eine Surah,
precise
مُّحْكَمَةٌ
eindeutige
and is mentioned
وَذُكِرَ
und erwähnt wird
in it
فِيهَا
darin
the fighting
ٱلْقِتَالُۙ
der Kampf,
you see
رَأَيْتَ
siehst du
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
(is) a disease
مَّرَضٌ
(ist) eine Krankheit,
looking
يَنظُرُونَ
anschauen
at you
إِلَيْكَ
dich
a look
نَظَرَ
(den) Blick
(of) one fainting
ٱلْمَغْشِىِّ
der Ohnmacht
(of) one fainting
عَلَيْهِ
auf ihn
from
مِنَ
vor
the death
ٱلْمَوْتِۖ
dem Tod.
But more appropriate
فَأَوْلَىٰ
Also Niedergang nahe sich
for them
لَهُمْ
ihnen.

Wa Yaqūlu Al-Ladhīna 'Āmanū Lawlā Nuzzilat Sūratun Fa'idhā 'Unzilat Sūratun Muĥkamatun Wa Dhukira Fīhā Al-Qitālu Ra'ayta Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Yanžurūna 'Ilayka Nažara Al-Maghshīyi `Alayhi Mina Al-Mawti Fa'awlaá Lahum. (Muḥammad 47:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die glauben, sagen; "Wäre doch eine Sura offenbart worden!" Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmächtig wird. Näherliegender wären für sie ([47] Muhammad : 20)

English Sahih:

Those who believe say, "Why has a Surah not been sent down?" But when a precise Surah is revealed and battle is mentioned therein, you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been] ([47] Muhammad : 20)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, sagen; "Würde doch eine Sura hinabgesandt!" Und wenn eine eindeutige Sura hinabgesandt wurde und darin der Kampf erwähnt wurde, sahst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen wie das Starren desjenigen, der während des Sterbens bewußtlos wird. Also Niedergang nahe sich ihnen!