Skip to main content

اِنَّا بَلَوْنٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوْا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِيْنَۙ  ( القلم: ١٧ )

Indeed We
إِنَّا
Gewiss, Wir
have tried them
بَلَوْنَٰهُمْ
Wir haben sie geprüft
as
كَمَا
wie
We tried
بَلَوْنَآ
Wir prüften
(the) companions
أَصْحَٰبَ
(die) Besitzer
(of) the garden
ٱلْجَنَّةِ
des Gartens
when
إِذْ
als
they swore
أَقْسَمُوا۟
sie schworen
to pluck its fruit
لَيَصْرِمُنَّهَا
sie würden ihn abpflücken
(in the) morning
مُصْبِحِينَ
bei Tagesanbruch

'Innā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥāba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamū Layaşrimunnahā Muşbiĥīna. (al-Q̈alam 68:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken, ([68] al-Qalam (Das Schreibrohr) : 17)

English Sahih:

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning ([68] Al-Qalam : 17)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR prüften sie, wie WIR die Besitzer der Dschanna prüften, als sie schworen, sie doch am Morgen abzuernten