Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا   ( الكهف: ١٠٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦ
and the meeting (with) Him
faḥabiṭat
فَحَبِطَتْ
So (are) vain
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
falā
فَلَا
so not
nuqīmu
نُقِيمُ
We will assign
lahum
لَهُمْ
for them
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
waznan
وَزْنًا
any weight

Ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim wa liqaaa'ihee fahabitat a'maaluhum falaa nuqeemu lahum Yawmal Qiyaamati waznaa (al-Kahf 18:105)

Sahih International:

Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance]. (Al-Kahf [18] : 105)

1 Mufti Taqi Usmani

Those are the ones who rejected the signs of their Lord and (the concept of) meeting with Him, so their deeds have gone to waste, and We shall assign to them no weight at all.