Skip to main content

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ   ( سبإ: ١٨ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
wabayna
وَبَيْنَ
and between
l-qurā
ٱلْقُرَى
the towns
allatī
ٱلَّتِى
which
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We had blessed
fīhā
فِيهَا
in it
quran
قُرًى
towns
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
visible
waqaddarnā
وَقَدَّرْنَا
And We determined
fīhā
فِيهَا
between them
l-sayra
ٱلسَّيْرَۖ
the journey
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
fīhā
فِيهَا
between them
layāliya
لَيَالِىَ
(by) night
wa-ayyāman
وَأَيَّامًا
and (by) day
āminīna
ءَامِنِينَ
safely"

Wa ja'alnaa bainahum wa bainal qural latee baaraknaa feehaa quran zaahiratanw wa qaddamaa feehas sayr; seeroo feehaa la yaalirya wa aiyaaman aamineen (Sabaʾ 34:18)

Sahih International:

And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or by day in safety." (Saba [34] : 18)

1 Mufti Taqi Usmani

And We had set visible townships, all the way between them and the towns blessed by Us, and phased the journey between them in measured phases: “Travel along them at nights and days peacefully.”