Skip to main content

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ  ( طه: ١٢ )

Indeed [I]
إِنِّىٓ
बेशक मैं
I Am
أَنَا۠
मैं ही
your Lord
رَبُّكَ
रब हूँ तुम्हारा
so remove
فَٱخْلَعْ
पस उतार दो
your shoes
نَعْلَيْكَۖ
अपने दोनों जूते
Indeed you
إِنَّكَ
बेशक तुम
(are) in the valley
بِٱلْوَادِ
वादी में हो
the sacred
ٱلْمُقَدَّسِ
मुक़द्दस
(of) Tuwa
طُوًى
तुवा की

Innee ana rabbuka faikhla' na'layka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan (Ṭāʾ Hāʾ 20:12)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

मैं ही तेरा रब हूँ। अपने जूते उतार दे। तू पवित्र घाटी 'तुवा' में है

English Sahih:

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Tuwa. ([20] Taha : 12)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

कि ऐ मूसा बेशक मैं ही तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो तुम अपनी जूतियाँ उतार डालो क्योंकि तुम (इस वक्त) तुआ (नामी) पाक़ीज़ा चटियल मैदान में हो