Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

Have not
أَوَلَمْ
Или не
they seen
يَرَوْا۟
видели они
[towards]
إِلَىٰ
видели они
what
مَا
то, что
Allah has created
خَلَقَ
создал
Allah has created
ٱللَّهُ
Аллах
from
مِن
из
a thing?
شَىْءٍ
(всякой) вещи:
Incline
يَتَفَيَّؤُا۟
склоняется
their shadows
ظِلَٰلُهُۥ
тень его
to
عَنِ
направо
the right
ٱلْيَمِينِ
направо
and to the left
وَٱلشَّمَآئِلِ
и налево
prostrating
سُجَّدًا
преклоняясь ниц
to Allah
لِّلَّهِ
перед Аллахом,
while they
وَهُمْ
(в то время как) они [вещи] –
(are) humble?
دَٰخِرُونَ
покорны?

'Awalam Yaraw 'Ilaá Mā Khalaqa Allāhu Min Shay'in Yatafayya'u Žilāluhu `Ani Al-Yamīni Wa Ash-Shamā'ili Sujjadāan Lillāhi Wa Hum Dākhirūna. (an-Naḥl 16:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.

English Sahih:

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble. ([16] An-Nahl : 48)

1 Abu Adel

Неужели не видели они [эти неверующие] что у того, что создал Аллах [у гор, деревьев,...], тень у них склоняется (в один промежуток времени) направо и (в другой промежуток времени) налево, преклоняясь ниц перед Аллахом [проявляя этим самым свое смирение перед Ним], будучи при этом покорными (Ему)?