Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

Whoever
مَّن
Кто
should
كَانَ
был
desire
يُرِيدُ
желающим
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
скоропреходящей (жизни),
We hasten
عَجَّلْنَا
ускоряем Мы
for him
لَهُۥ
для него
in it
فِيهَا
в ней
what
مَا
то, что
We will
نَشَآءُ
желаем
to whom
لِمَن
для тех, кому
We intend
نُّرِيدُ
хотим,
Then
ثُمَّ
потом
We have made
جَعَلْنَا
сделаем Мы
for him
لَهُۥ
для него
Hell
جَهَنَّمَ
Геенну,
he will burn
يَصْلَىٰهَا
(чтобы) он горел в ней
disgraced
مَذْمُومًا
порицаемым,
rejected
مَّدْحُورًا
отверженным.

Man Kāna Yurīdu Al-`Ājilata `Ajjalnā Lahu Fīhā Mā Nashā'u Liman Nurīdu Thumma Ja`alnā Lahu Jahannama Yaşlāhā Madhmūmāan Madĥūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если кто возжелает преходящей жизни, то Мы тотчас одарим тем, что пожелаем, того, кого пожелаем. А потом Мы предоставим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным.

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. ([17] Al-Isra : 18)

1 Abu Adel

Кто желал (только) скоропреходящей [этой жизни], ускоряли Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим. Потом (в День Суда) сделали Мы для него Геенну [Ад], чтобы он горел в ней порицаемым (и) отверженным.