Skip to main content

اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الأحزاب: ٦ )

The Prophet
ٱلنَّبِىُّ
Пророк
(is) closer
أَوْلَىٰ
ближе
to the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
к верующим,
than
مِنْ
чем
their own selves
أَنفُسِهِمْۖ
они сами,
and his wives
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
а его жены –
(are) their mothers
أُمَّهَٰتُهُمْۗ
их матери.
And possessors
وَأُو۟لُوا۟
И обладатели
(of) relationships
ٱلْأَرْحَامِ
родства –
some of them
بَعْضُهُمْ
одни из них
(are) closer
أَوْلَىٰ
ближе
to another
بِبَعْضٍ
к другим
in
فِى
по
(the) Decree
كِتَٰبِ
книге
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
than
مِنَ
чем
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующие
and the emigrants
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
и мухаджиры,
except
إِلَّآ
кроме
that
أَن
того, что
you do
تَفْعَلُوٓا۟
вы делаете
to
إِلَىٰٓ
по отношению к
your friends
أَوْلِيَآئِكُم
своим сторонникам
a kindness
مَّعْرُوفًاۚ
добро.
That is
كَانَ
Было
That is
ذَٰلِكَ
это
in
فِى
в
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Книге
written
مَسْطُورًا
начертано.

An-Nabīyu 'Awlaá Bil-Mu'uminīna Min 'Anfusihim Wa 'Azwājuhu 'Ummahātuhum Wa 'Ūlū Al-'Arĥāmi Ba`đuhum 'Awlaá Biba`đin Fī Kitābi Allāhi Mina Al-Mu'uminīna Wa Al-Muhājirīna 'Illā 'An Taf`alū 'Ilaá 'Awliyā'ikum Ma`rūfāan Kāna Dhālika Fī Al-Kitābi Masţūrāan. (al-ʾAḥzāb 33:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Пророк ближе к верующим, чем они сами, а его жены - их матери. В соответствии с предписанием Аллаха, кровные родственники ближе друг к другу, чем верующие и мухаджиры, если только вы не сделаете добро своим друзьям. Так было записано в Писании (Хранимой скрижали).

English Sahih:

The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed. ([33] Al-Ahzab : 6)

1 Abu Adel

Пророк (Мухаммад) ближе к верующим (по Вере и в мирских вопросах), чем они сами (друг к другу), а его жены – их матери [жены Пророка чтимы и запретны для верующих, как и их собственные матери]. И обладатели родства [кровные родственники] (из числа верующих) – одни из них ближе к другим по книге Аллаха (в вопросах наследования [[В начале Ислама, верующие наследовали друг от друга только по причине Веры и переселения (хиджры). Затем это было отменено аятом о наследстве.]]), чем (другие) верующие и чем мухаджиры. (Но кроме этого) вы (можете) делать добро своим сторонникам [другим верующим] (поддерживая с ними хорошие отношения, помогая им материально, завещая им что-либо,...). Это [данное положение] (было) начертано в Книге [в Хранимой Скрижали] (поэтому вы обязаны исполнять его).