Skip to main content

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ  ( غافر: ١٤ )

So invoke
فَٱدْعُوا۟
Молите же
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
делая исключительным
to Him
لَهُ
для Него
(in) the religion
ٱلدِّينَ
верование [поклонение]
even though
وَلَوْ
даже если и
dislike (it)
كَرِهَ
ненавидят (это)
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
неверующие

Fād`ū Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Wa Law Kariha Al-Kāfirūna. (Ghāfir 40:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим.

English Sahih:

So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. ([40] Ghafir : 14)

1 Abu Adel

Обращайтесь же (с мольбами) к Аллаху, делая исключительным (только) для Него веру [поклонение], даже если это и ненавистно неверующим!