Skip to main content

فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ  ( فصلت: ٢٤ )

Then if
فَإِن
И если
they endure
يَصْبِرُوا۟
они станут терпеть,
the Fire
فَٱلنَّارُ
то огонь
(is) an abode
مَثْوًى
(будет) прибежищем
for them;
لَّهُمْۖ
для них,
and if
وَإِن
а если
they ask for favor
يَسْتَعْتِبُوا۟
они захотят получить довольства,
then not
فَمَا
то не (будут)
they
هُم
они
(will be) of
مِّنَ
из
those who receive favor
ٱلْمُعْتَبِينَ
тех, которые получат довольство.

Fa'in Yaşbirū Fālnnāru Mathwan Lahum Wa 'In Yasta`tibū Famā Hum Mina Al-Mu`tabīna. (Fuṣṣilat 41:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если даже они проявят терпение, их обителью будет Огонь. Если же они попросят о благосклонности, то к ним не будут благосклонны (или если к ним проявят благосклонность, то они не станут искать благосклонности).

English Sahih:

So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease. ([41] Fussilat : 24)

1 Abu Adel

И если они [враги Аллаха] готовы терпеть (наказание), то Огонь [Ад] будет (конечным) прибежищем для них (из которого они никогда уже не выйдут), а если они захотят получить довольства (Аллаха) (после Его гнева), то не окажутся из числа тех, которые получат довольство (Аллаха).