Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الجاثية: ٣١ )

But as for
وَأَمَّا
а что касается
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими
"Then were not
أَفَلَمْ
(то им будет сказано): «Разве не
"Then were not
تَكُنْ
были
My Verses
ءَايَٰتِى
мои знамения
recited
تُتْلَىٰ
читающимися
to you
عَلَيْكُمْ
вам
but you were proud
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
но вы возгордились
and you became
وَكُنتُمْ
и оказались вы
a people
قَوْمًا
людьми
criminals?"
مُّجْرِمِينَ
(являющимися) беззаконниками.

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū 'Afalam Takun 'Āyātī Tutlaá `Alaykum Fāstakbartum Wa Kuntum Qawmāan Mujrimīna. (al-Jāthiyah 45:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: «Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными.

English Sahih:

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people? ([45] Al-Jathiyah : 31)

1 Abu Adel

А те, которые стали неверующими, (то им будет сказано): «Разве знамения Мои не читались вам? Но вы возгордились (и не стали слушать их) и оказались людьми, которые взбунтовались (против воли Аллаха) [неверующими и многобожниками]».