Skip to main content

ஸூரத்துல் மும்தஹினா வசனம் ௧௩

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَىِٕسُوْا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَىِٕسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحٰبِ الْقُبُوْرِ ࣖ   ( الممتحنة: ١٣ )

O you! who! believe!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே!
(Do) not make allies
لَا تَتَوَلَّوْا۟
நீங்கள் நேசிக்காதீர்கள்
(of) a people (The) wrath
قَوْمًا غَضِبَ
மக்களை/கோபித்தான்
(of) Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) upon them
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
Indeed they despair
قَدْ يَئِسُوا۟
திட்டமாக நம்பிக்கை இழந்தார்கள்
of the Hereafter
مِنَ ٱلْءَاخِرَةِ
மறுமை விஷயத்தில்
as despair
كَمَا يَئِسَ
நம்பிக்கை இழந்ததைப் போல்
the disbelievers
ٱلْكُفَّارُ
நிராகரிப்பாளர்கள்
of (the) companions (of) the graves
مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْقُبُورِ
புதைக்குழிகளில் சென்றவர்கள்

Yaaa ayyuhal lazeena amanoo laa tatawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim qad ya'isoo minal aakhirati kamaa ya'isal kuffaaru min as haabil quboor (al-Mumtaḥanah 60:13)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! எந்த மக்களின் மீது அல்லாஹ் கோபப்பட்டானோ அவர்களை நீங்கள் நேசிக்காதீர்கள். சமாதிகளில் இருப்பவர்களைப் பற்றி நிராகரிப்பவர்கள் (அவர்கள் மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கப்பட மாட்டார்கள் என) நம்பிக்கை இழந்தபடியே, மறுமையைப் பற்றி நிச்சயமாக இவர்களும் நம்பிக்கை இழந்து விட்டனர்.

English Sahih:

O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the companions [i.e., inhabitants] of the graves. ([60] Al-Mumtahanah : 13)

1 Jan Trust Foundation

ஈமான் கொண்டவர்களே! அல்லாஹ் எவர்கள் மீது கோபம் கொண்டிருக்கிறானோ, அந்தச் சமூகத்தாருடன் நேசம் கொள்ளாதீர்கள்; ஏனெனில் மண்ணறை வாசிகளைப் பற்றி (எழுப்பப்பட மாட்டார்கள் என்று) நிராகரிப்போர் நம்பிக்கை இழந்தது போல், மறுமையைப் பற்றி, நிச்சயமாக இவர்களும் நம்பிக்கை இழந்து விட்டனர்.