Skip to main content

قَالَ يٰٓاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْ ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ   ( البقرة: ٣٣ )

He said
قَالَ
(Allah) dedi ki
"O Adam!
يَٰٓـَٔادَمُ
ey Adem
Inform them
أَنۢبِئْهُم
bunlara haber ver
of their names"
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
onların isimlerini
And when
فَلَمَّآ
ne zaman ki
he had informed them
أَنۢبَأَهُم
bunlara haber verince
of their names
بِأَسْمَآئِهِمْ
onların isimlerini
He said
قَالَ
(Allah) dedi ki
"Did not
أَلَمْ
değil miydim?
I say
أَقُل
size demiş
to you
لَّكُمْ
size
Indeed, I
إِنِّىٓ
şüphesiz ben
[I] know
أَعْلَمُ
bilirim
(the) unseen
غَيْبَ
gayblarını
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerin
and I know
وَأَعْلَمُ
ve bilirim
what
مَا
şeyleri
you reveal
تُبْدُونَ
sizin açıkladıklarınız
and what
وَمَا
ve şeyleri
you [were]
كُنتُمْ
olduğunuz
conceal"
تَكْتُمُونَ
gizlemekte

ḳâle yâ âdemü embi'hüm biesmâihim. felemmâ embeehüm biesmâihim ḳâle elem eḳul leküm innî a`lemü gaybe-ssemâvâti vel'arḍi vea`lemü mâ tübdûne vemâ küntüm tektümûn. (al-Baq̈arah 2:33)

Diyanet Isleri:

Allah "Ey Adem onlara isimlerini söyle" dedi. Adem isimlerini söyleyince, Allah "Ben gökler ve yerde görünmeyeni biliyorum, sizin açıkladığınızı ve gizlemekte olduğunuzu da bilirim, diye size söylememiş miydim?" dedi.

English Sahih:

He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed." ([2] Al-Baqarah : 33)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Demişti ki: Ey Âdem onlara, yaratıkları adlarıyla haber ver, Âdem, her şeyi adlı adınca haber verince demişti ki: Ben size demedim mi, göklerdeki gizli şeyleri de bilirim, yeryüzünde ki gizli şeyleri de. Açığa vurduğunuzu da bilirim, gizlediğinizi de.