Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

And indeed
وَلَقَدْ
ve andolsun
came to you
جَآءَكُمْ
size gelmişti
Yusuf
يُوسُفُ
Yusuf
before before
مِن قَبْلُ
daha önce
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
açık kanıtlarla
but not
فَمَا
fakat
you ceased
زِلْتُمْ
geri durmadınız
in
فِى
(olmaktan)
doubt
شَكٍّ
şüphede
about what
مِّمَّا
şeyler hakkında
he brought to you
جَآءَكُم
size getirdikleri
[with it]
بِهِۦۖ
onun
until
حَتَّىٰٓ
nihayet
when
إِذَا
zaman
he died
هَلَكَ
öldüğü
you said
قُلْتُمْ
dediniz
"Never
لَن
asla
will Allah raise
يَبْعَثَ
göndermez
will Allah raise
ٱللَّهُ
Allah
after him after him
مِنۢ بَعْدِهِۦ
ondan sonra
a Messenger"
رَسُولًاۚ
elçi
Thus
كَذَٰلِكَ
işte böyle
Allah lets go astray
يُضِلُّ
saptırır
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah
who
مَنْ
kimseleri
[he]
هُوَ
o
(is) a transgressor
مُسْرِفٌ
aşırı giden
a doubter"
مُّرْتَابٌ
şüpheci

veleḳad câeküm yûsüfü min ḳablü bilbeyyinâti femâ ziltüm fî şekkim mimmâ câeküm bih. ḥattâ iẕâ heleke ḳultüm ley yeb`aŝe-llâhü mim ba`dihî rasûlâ. keẕâlike yüḍillü-llâhü men hüve müsrifüm mürtâb. (Ghāfir 40:34)

Diyanet Isleri:

"And olsun ki, Yusuf da, daha önce, size belgelerle gelmişti. Size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Sonunda Yusuf ölünce, Allah onun ardından hiçbir peygamber göndermeyecek demiştiniz. Allah, aşırı şüpheciyi işte böylece saptırır."

English Sahih:

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." ([40] Ghafir : 34)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki daha önce Yusuf da, apaçık delillerle gelmişti de size getirdiği şey hakkında bir türlü şüpheden kurtulamamıştınız, sonunda ölünce de artık dediniz, bundan sonra Allah, başka bir peygamber göndermez kesin olarak; işte Allah, haddini aşan şüpheli kişiyi böyle saptırır.