Skip to main content

وَثَمُوْدُ وَقَوْمُ لُوْطٍ وَّاَصْحٰبُ لْئَیْكَةِ ۗ اُولٰۤٮِٕكَ الْاَحْزَابُ

And Thamud
وَثَمُودُ
اور ثمود نے
and (the) people
وَقَوْمُ
اور قوم
(of) Lut
لُوطٍ
لوط نے
and (the) companions
وَأَصْحَٰبُ
اور والوں نے
(of) the wood
لْـَٔيْكَةِۚ
ایکہ (والوں نے)
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہ سب
(were) the companies
ٱلْأَحْزَابُ
گروہ تھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ثمود، اور قوم لوط، اور اَیکہ والے جھٹلا چکے ہیں جتھے وہ تھے

English Sahih:

And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket [i.e., people of Madyan]. Those are the companies.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ثمود، اور قوم لوط، اور اَیکہ والے جھٹلا چکے ہیں جتھے وہ تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن والے یہ ہیں وہ گروہ

احمد علی Ahmed Ali

اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن والے بھی جھٹلا چکے ہیں یہی وہ لشکر ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ثمود نے اور قوم لوط نے اور أیکہ کے رہنے والوں نے بھی یہی (بڑے) تھے (١)

١٣۔١ اَ صْحَابُ الاَیْکۃِ کے لئے دیکھئے (وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ) 26۔ الشعراء;186) کا حاشیہ

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن کے رہنے والے بھی۔ یہی وہ گروہ ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ﺛمود نے اور قوم لوط نے اور ایکہ کے رہنے والوں نے بھی، یہی (بڑے) لشکر تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ثمود اور قومِ لوط(ع) اور ایکہ والے (اپنے نبیوں کو) جھٹلا چکے ہیں یہ لوگ بڑے بڑے گروہ تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ثمود, قوم لوط علیھ السّلام, جنگل والے لوگ یہ سب گروہ گزر چکے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ثمود نے اور قومِ لوط نے اور اَیکہ (بَن) کے رہنے والوں نے (یعنی قومِ شعیب نے) بھی (جھٹلایا تھا)، یہی وہ بڑے لشکر تھے،