Skip to main content

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌ ۢ بَعِيْدٌ

What! When
أَءِذَا
کیا جب
we die
مِتْنَا
ہم مرجائیں گے
and have become
وَكُنَّا
اور ہم ہوجائیں گے
dust
تُرَابًاۖ
مٹی
That
ذَٰلِكَ
یہ
(is) a return
رَجْعٌۢ
پلٹنا۔ پھر آنا
far"
بَعِيدٌ
دور کا ہے۔ ناممکن ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے"

English Sahih:

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی ہوجائیں گے پھر جیئں گے یہ پلٹنا دور ہے

احمد علی Ahmed Ali

کیا جب ہم مرجائیں گے اورمٹی ہو جائیں گے یہ دوبارہ زندگی بعید از قیاس ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا جب ہم مر کر مٹی ہوجائیں گے۔ پھر یہ واپسی دور (از عقل) ہے (١)

٣۔١ حالانکہ عقلی طور پر اس میں بھی کوئی استحالہ نہیں ہے۔ آگے اس کی کچھ وضاحت ہے

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے۔ پھر یہ واپسی دور (از عقل) ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے (تو دوبارہ زندہ ہوں گے) یہ تو بڑی بعید (از عقل) بات ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا جب ہم مرکر خاک ہوجائیں گے تو دوبارہ واپس ہوں گے یہ بڑی بعید بات ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے،