Skip to main content

فَادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗفَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ   ( النحل: ٢٩ )

So enter
فَٱدْخُلُوٓا۟
So betretet
(the) gates
أَبْوَٰبَ
(die) Tore
(of) Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle,
(to) abide forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibend
in it
فِيهَاۖ
darin.
Surely wretched
فَلَبِئْسَ
Sicherlich, schlimm ist
(is the) abode
مَثْوَى
(der) Aufenthaltsort
(of) the arrogant
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
der Arroganten.

Fādkhulū 'Abwāba Jahannama Khālidīna Fīhā Falabi'sa Mathwaá Al-Mutakabbirīna. (an-Naḥl 16:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen." ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 29)

English Sahih:

So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant. ([16] An-Nahl : 29)

1 Amir Zaidan

Also tretet ein in die Tore von Dschahannam, darin ewig bleibend. Und gewiß erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Arroganten.