Skip to main content

وَلَآ اَنْتُمْ عٰبِدُوْنَ مَآ اَعْبُدُۚ  ( الكافرون: ٣ )

And not
وَلَآ
И ни
you
أَنتُمْ
вы
(are) worshippers
عَٰبِدُونَ
поклоняющиеся
(of) what
مَآ
тому, чему
I worship
أَعْبُدُ
я поклоняюсь

Wa Lā 'Antum `Ābidūna Mā 'A`budu. (al-Kāfirūn 109:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.

English Sahih:

Nor are you worshippers of what I worship. ([109] Al-Kafirun : 3)

1 Abu Adel

в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу [Аллаху] (так как вы совершаете многобожие и неверие).