Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௨

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ   ( النساء: ١٢ )

And for you
وَلَكُمْ
உங்களுக்கு
(is) half
نِصْفُ
பாதி
(of) what (is) left
مَا تَرَكَ
எது/விட்டுச் சென்ற
by your wives
أَزْوَٰجُكُمْ
உங்கள் மனைவிகள்
if not is
إِن لَّمْ يَكُن
இல்லையென்றால்
for them
لَّهُنَّ
அவர்களுக்கு
a child
وَلَدٌۚ
பிள்ளை
But if is
فَإِن كَانَ
இருந்தால்
for them
لَهُنَّ
அவர்களுக்கு
a child
وَلَدٌ
பிள்ளை
then for you
فَلَكُمُ
உங்களுக்கு
(is) the fourth
ٱلرُّبُعُ
கால்
of what they left
مِمَّا تَرَكْنَۚ
அவர்கள் விட்டுச் சென்ற
from after
مِنۢ بَعْدِ
பின்னர்
any will
وَصِيَّةٍ
மரண சாசனம்
they have made
يُوصِينَ
மரண சாசனம் செய்கின்றனர்
[for which]
بِهَآ
அதை
or any debt
أَوْ دَيْنٍۚ
அல்லது கடன்
And for them
وَلَهُنَّ
இன்னும் அவர்களுக்கு
(is) the fourth
ٱلرُّبُعُ
கால்
of what you left
مِمَّا تَرَكْتُمْ
நீங்கள் விட்டுச் சென்ற
if not is
إِن لَّمْ يَكُن
இல்லையென்றால்
for you
لَّكُمْ
உங்களுக்கு
a child
وَلَدٌۚ
பிள்ளை
But if is
فَإِن كَانَ
இருந்தால்
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
a child
وَلَدٌ
பிள்ளை
then for them
فَلَهُنَّ
அவர்களுக்கு
(is) the eighth
ٱلثُّمُنُ
எட்டில் ஒன்று
of what
مِمَّا
எதிலிருந்து
you left
تَرَكْتُمۚ
விட்டுச் சென்றீர்கள்
from after
مِّنۢ بَعْدِ
பின்னர்
any will
وَصِيَّةٍ
மரண சாசனம்
you have made
تُوصُونَ
மரண சாசனம் கூறுகிறீர்கள்
[for which]
بِهَآ
அதை
or any debt
أَوْ دَيْنٍۗ
அல்லது கடன்
And if [is]
وَإِن كَانَ
இருந்தால்
a man
رَجُلٌ
ஓர் ஆண்
(whose wealth) is to be inherited
يُورَثُ
வாரிசாக்கப்படுவான்
(has) no parent or child
كَلَٰلَةً
வாரிசு இல்லாதவர்
or a women
أَوِ ٱمْرَأَةٌ
ஒரு பெண்
and for him
وَلَهُۥٓ
இன்னும் அவருக்கு
(is) a brother
أَخٌ
சகோதரன்
or
أَوْ
அல்லது
a sister
أُخْتٌ
சகோதரி
then for each one
فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ
ஒவ்வொருவருக்கும்
of (the) two
مِّنْهُمَا
அவ்விருவரில்
(is) the sixth
ٱلسُّدُسُۚ
ஆறில் ஒன்று
But if they are
فَإِن كَانُوٓا۟
அவர்கள் இருந்தால்
more
أَكْثَرَ
அதிகமாக
than that
مِن ذَٰلِكَ
அதை விட
then they
فَهُمْ
அவர்கள்
(are) partners
شُرَكَآءُ
பங்குதாரர்கள்
in the third
فِى ٱلثُّلُثِۚ
மூன்றில் ஒன்றில்
from after
مِنۢ بَعْدِ
பின்னர்
any will
وَصِيَّةٍ
மரண சாசனம்
was made
يُوصَىٰ
மரண சாசனம் கூறப்படுகிறது
[for which]
بِهَآ
அதை
or any debt
أَوْ دَيْنٍ
அல்லது கடன்
without
غَيْرَ
அல்லாத
(being) harmful
مُضَآرٍّۚ
நஷ்டம் ஏற்படுத்துபவர்
An ordinance
وَصِيَّةً
நல்லுபதேசம்
from
مِّنَ
இருந்து
Allah
ٱللَّهِۗ
அல்லாஹ்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
நன்கறிந்தவன்
All-Forbearing
حَلِيمٌ
மகா சகிப்பாளன்

Wa lakum nisfu maa taraka azwaajukum il lam yakul lahunna walad; fa in kaana lahunna waladun falakumur rub'u mimmaa tarakna mim ba'di wasiyyatiny yooseena bihaaa aw dayn; wa lahunnar rubu'u mimmaa tarakum il lam yakul lakum walad; fa in kaana lakum waladun falahunnas sumunu mimmaa taraktum; mim ba'di wasiyyatin toosoona bihaaa aw dayn; wa in kaana rajuluny yoorasu kalaalatan awim ra atunw wa lahooo akhun aw ukhtun falikulli waahidim minhumas sudus; fa in kaanooo aksara min zaalika fahum shurakaaa'u fissulusi mim ba'di wasiyyatiny yoosaa bihaaa aw dainin ghaira mudaaarr; wasiyyatam minal laah; wallaahu 'Aleemun Haleem (an-Nisāʾ 4:12)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்கள் மனைவி(கள் இறந்து அவர்)களுக்கு பிள்ளைகளும் இல்லாவிட்டால் அவர்கள் விட்டுச் சென்ற சொத்தில் உங்களுக்குப் பாதி உண்டு. அவர்களுக்கு பிள்ளைகள் இருந்தாலோ அவர்கள் விட்டுச் சென்றதில் உங்களுக்குக் கால் பாகம்தான் (கிடைக்கும்.) அதுவும் (அவருடைய) மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னரே! உங்களுக்குப் பிள்ளைகள் இல்லாத நிலைமையில் (நீங்கள் இறந்துவிட்டாலோ) உங்கள் மனைவிகளுக்கு நீங்கள் விட்டுச்சென்ற (சொத்)தில் கால் பாகம்தான் (கிடைக்கும்.) உங்களுக்குப் பிள்ளைகள் இருந்தாலோ நீங்கள் விட்டுச் சென்ற சொத்தில் எட்டில் ஒரு பாகம்தான் அவர்களுக்கு உண்டு. அதுவும் (உங்கள்) மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நீங்கள் கொடுத்த பின்னரே! (தந்தை, பாட்டன், பிள்ளை, பேரன் ஆகிய) வாரிசுகள் இல்லாத ஒரு ஆணோ அல்லது ஒரு பெண்ணோ இறந்து (அவர்களுக்கு) ஒரு சகோதரன் அல்லது ஒரு சகோதரி இருந்தால், ஒவ்வொருவருக்கும் (இறந்தவர் விட்டுச் சென்றதில்) ஆறில் ஒரு பாகமுண்டு. இதற்கு அதிகமாக (அதாவது ஒருவருக்கு மேற்பட்டு ஒரு சகோதரனும், ஒரு சகோதரியும் அல்லது இரு சகோதரர்களும், இரு சகோதரிகளும்) இருந்தால் (சொத்தில்) மூன்றில் ஒரு பாகத்தில் அவர்கள் அனைவரும் சமமான பங்குதாரர்கள். இதுவும் (அவருடைய) மரண சாஸனம், கடன் ஆகியவைகளைக் கொடுத்த பின்னரே! எனினும், (இந்தக் கடன், மற்றும் மரண சாஸனத்தாலும் வாரிசுகளில் எவருக்கும்) நஷ்டம் ஏற்படுத்தாதவராக இருக்க வேண்டும். (இது) அல்லாஹ்வுடைய நல்லுபதேசமாகும். அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனும் பொறுமையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. ([4] An-Nisa : 12)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும் உங்கள் மனைவியர் விட்டுச் சென்றதில் - அவர்களுக்குப் பிள்ளை இல்லாதிருந்தால் உங்களுக்குப் பாதி பாகம் உண்டு; அவர்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால் அவர்கள் விட்டுச் சென்றவற்றிலிருந்து உங்களுக்கு கால் பாகம்தான் - (இதுவும்) அவர்கள் செய்திருக்கிற மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான் - தவிர உங்களுக்குப் பிள்ளையில்லாதிருப்பின் நீங்கள் விட்டுச் சென்றதிலிருந்து அவர்களுக்குக் கால் பாகம்தான்; உங்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால், அப்போது அவர்களுக்கு நீங்கள் விட்டுச் சென்றதில் எட்டில் ஒரு பாகம்தான்; (இதுவும்) நீங்கள் செய்திருக்கும் மரண சாஸனத்தையும் கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னரேதான்; தந்தை, பாட்டன் போன்ற முன் வாரிசுகளோ அல்லது பிள்ளை, பேரன் போன்ற பின் வாரிசுகளோ இல்லாத ஓர் ஆணோ அல்லது பெண்ணோ - இவர்களுக்கு ஒரு சகோதரனோ அல்லது சகோதரியோ இருந்தால் - அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் ஆறில் ஒரு பாகம் உண்டு; ஆனால் இதற்கு அதிகமாக இருந்தால் அவர்கள் மூன்றில் ஒரு பாகத்தில் சமமாகப் பங்கிட்டுக் கொள்ளவேண்டும் - (இதுவும்) அவர்களின் மரண சாஸனமும் கடனும் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான்; ஆனால் (மரண சாஸனத்தைக் கொண்டு வாரிசுகள்) எவருக்கும் நஷ்டம் ஏற்படக் கூடாது (இது) அல்லாஹ்வினால் விதிக்கப்பட்டதாகும்; இன்னும் அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனாகவும், மிக்க பொறுமையுடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்.