Skip to main content
wamā
وَمَآ
And not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
illā
إِلَّا
except
ʿalā
عَلَىٰ
from
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds.

Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen

Sahih International:

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

1 A. J. Arberry

I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

2 Abdul Haleem

I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.

3 Abdul Majid Daryabadi

And I ask of you no hire there for; my hire is but with the Lord of the worlds.

4 Abdullah Yusuf Ali

"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the lord of the Worlds.

5 Abul Ala Maududi

I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.

6 Ahmed Ali

I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

7 Ahmed Raza Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

8 Ali Quli Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

9 Ali Ünal

I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds.

10 Amatul Rahman Omar

`And I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies with the Lord of the worlds alone.

11 English Literal

And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together`s/(universe`s) Lord.

12 Faridul Haque

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

13 Hamid S. Aziz

"So keep your duty to Allah and obey me.

14 Hilali & Khan

"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

15 Maulana Mohammad Ali

Surely I am a faithful messenger to you:

16 Mohammad Habib Shakir

And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

18 Muhammad Sarwar

I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

19 Qaribullah & Darwish

I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exits."

21 Wahiduddin Khan

I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.

22 Talal Itani

I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.

23 Tafsir jalalayn

I do not ask of you any reward for this; my reward lies only with the Lord of the Worlds.

24 Tafseer Ibn Kathir

The people of Lut denied the Messengers. When their brother Lut said to them;

"Will you not have Taqwa! Verily, I am a trustworthy Messenger to you. So, have Taqwa of Allah, and obey me. No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exits."

Here Allah tells us about His servant and Messenger Lut, peace be upon him.

He was Lut bin Haran bin Azar, the nephew of Ibrahim Al-Khalil, upon him be peace. Allah sent him to a mighty nation during the lifetime of Ibrahim, peace be upon them both. They lived in Sadum (Sodom) and its environs, where Allah destroyed them and turned the area into a putrid, stinking lake, which is well-known in the land of Al-Ghur (the Jordan Valley), bordering the mountains of Jerusalem, between the mountains and the land of Al-Karak and Ash-Shawbak.

He called them to Allah, to worship Him alone with no partner or associate, and to obey the Messenger whom Allah sent to them.

He forbade from disobeying Allah and committing the sin that they had invented which was unknown on earth before their time; intercourse with males instead of with females.