Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
مَآ
"Not
مخالفت نکردیم
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
مخالفت نکردیم
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
وعده تو
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
به اختیار خود
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
و لکن ما
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
بردوش ما گذاشته شد
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
بارهای سنگین
min
مِّن
from
از
zīnati
زِينَةِ
ornaments
زیورآلات
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
گروه
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
پس انداختیم آن را
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
پس اینچنین
alqā
أَلْقَى
threw
انداخت
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
سامری

Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «(ما) به اختیار خود وعدۀ تو را خلاف نکردیم، لیکن بارهای سنگینی از زینت (و زیورهای) قوم (فرعون) که با خود داشتیم، آن را (در آتش) افکندیم» پس بدین‌سان سامری نیز (آنچه داشت) افکند.

English Sahih:

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (Taha [20] : 87)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قوم موسی علیه السلام گفتند: - ای موسی- به اختیار خویش با وعدۀ تو مخالفت نکردیم، بلکه به اضطرار این کار را کردیم، بارهای سنگینی از زیورآلات قوم فرعون به دوش کشیده بودیم، پس آنها را در گودالی افکندیم تا از آنها رهایی یابیم، و همان‌گونه که ما آنها را در گودال افکندیم سامری نیز خاک سم اسب جبریل علیه السلام را که همراهش بود افکند.