ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ شَعَاۤىِٕرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوْبِ ( الحج: ٣٢ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
آن
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
yuʿaẓẓim
يُعَظِّمْ
honors
بزرگ دارد، محترم دارد
shaʿāira
شَعَٰٓئِرَ
(the) Symbols
علامتها
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
fa-innahā
فَإِنَّهَا
then indeed it
پس بی گمان آن
min
مِن
(is) from
از
taqwā
تَقْوَى
(the) piety
تقوای
l-qulūbi
ٱلْقُلُوبِ
(of) the hearts
دلها
Zaalika wa mai yu'azzim sha'aaa'iral laahi fa innahaa min taqwal quloob
حسین تاجی گله داری:
(حکم) این است، و کسیکه شعائر الهی را بزرگ دارد، پس بیگمان این (کار) از پرهیزگاری دلهاست.
English Sahih:
That [is so]. And whoever honors the symbols [i.e., rites] of Allah – indeed, it is from the piety of hearts. (Al-Hajj [22] : 32)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این است توحید الله و اخلاص برای او، و پرهیز از معبودهای باطل و پرهیز از سخن دروغ که الله شما را به آن فرمان داد. و هرکس مَعالِم دین - از جمله هدی (قربانی) و مناسک حج را بزرگ شمارد، همانا بزرگداشت آن نشان از تقوای دلها برای پروردگارشان است.