Skip to main content

اَوَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الزمر: ٥٢ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
آیا ندانستند
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
آیا ندانستند
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
گسترش می دهد
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
روزی
liman
لِمَن
for whom
به كساني كه
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
و تنگ و محدود می کند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
قطعاً نشانه‌هايي
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ايمان مي‌آورند

Awalam ya'lamooo annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqamai yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها ندانستند که الله روزی را برای هر کس که بخواهد گسترده یا تنگ می‌سازد، بی‌گمان در این، نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند.

English Sahih:

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (Az-Zumar [39] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این مشرکان آن سخنان را گفته‌اند، و ندانسته‌اند که الله رزق و روزی را برای هرکس بخواهد به منظور آزمایش او می‌گشاید که: آیا سپاسگزاری می‌کند یا ناسپاسی؟! و آن را برای هرکس بخواهد به هدف آزمایش او تنگ می‌گرداند که: آیا شکیبایی می‌کند یا بر تقدیر الله خشم می‌گیرد؟! به‌راستی‌که در این ایجاد گشایش و تنگ‌ گردانیدن روزی دلالت‌هایی است بر تدبیر الله برای مردمی که ایمان می‌آورند؛ زیرا آنها هستند که از راهنمایی‌ها سود می‌برند، اما کافران بر آنها می‌گذرند و از آنها روی می‌گردانند.