Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اجْتَنِبُوْا كَثِيْرًا مِّنَ الظَّنِّۖ اِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ اِثْمٌ وَّلَا تَجَسَّسُوْا وَلَا يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ بَعْضًاۗ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمْ اَنْ يَّأْكُلَ لَحْمَ اَخِيْهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ايمان آوردند
ij'tanibū
ٱجْتَنِبُوا۟
Avoid
اجتناب کنید، فاصله بگیرید
kathīran
كَثِيرًا
much
بسياري
mina
مِّنَ
of
از
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
the assumption
حدس و گمان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
baʿḍa
بَعْضَ
some
بخشي
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
assumption
حدس و گمان
ith'mun
إِثْمٌۖ
(is) sin
گناه
walā
وَلَا
And (do) not
و خبرچینی نکنید
tajassasū
تَجَسَّسُوا۟
spy
و خبرچینی نکنید
walā
وَلَا
and (do) not
و غیبت نکند
yaghtab
يَغْتَب
backbite
و غیبت نکند
baʿḍukum
بَّعْضُكُم
some of you
بعضي از شما
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
بعضی (دیگر)
ayuḥibbu
أَيُحِبُّ
Would like
آیا دوست دارد
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
one of you
هر يك (از) شما
an
أَن
to
كه
yakula
يَأْكُلَ
eat
بخورد
laḥma
لَحْمَ
(the) flesh
گوشت
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
برادرش
maytan
مَيْتًا
dead?
مرده
fakarih'tumūhu
فَكَرِهْتُمُوهُۚ
Nay, you would hate it
پس کراهت دارید از آن
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear Allah
و پروا كنيد
l-laha
ٱللَّهَۚ
And fear Allah
خداوند
inna
إِنَّ
indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
tawwābun
تَوَّابٌ
(is) Oft-Returning
توبه پذیر
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Yaaa ayyuhal lazeena aamanuj taniboo kaseeram minaz zanni inna ba'daz zanniismunw wa laa tajassasoo wa la yaghtab ba'dukum ba'daa; a yuhibbu ahadukum any yaakula lahma akheehi maitan fakarih tumooh; wattaqul laa; innal laaha tawwaabur Raheem

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از بسیاری از گمان (های بد) بپرهیزید، بی‌شک بعضی از گمان (ها) گناه است، و (در امور دیگران) تجسس (و کنجکاوی) نکنید، و بعضی از شما بعضی دیگر را غیبت نکند، آیا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادرش را در حالی‌که مرده است، بخورد؟! پس (البته) آن را ناپسند دارید، و از الله بترسید، بی‌گمان الله توبه‌پذیر مهربان است.

English Sahih:

O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah; indeed, Allah is Accepting of Repentance and Merciful. (Al-Hujurat [49] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید، و از احکامش پیروی کرده‌اید، از بسیاری از تهمت‌هایی که اسباب و قرائن کافی ندارند دوری کنید. همانا برخی گمان‌ها گناه هستند، مانند بدگمانی به کسی‌که ظاهر صالحی دارد، و در جستجوی عیوب مؤمنان در غیاب‌شان نباشید، و نباید یکی از شما برادرش را به سخنی که نمی‌پسندد یاد کند؛ زیرا این کار مانند آن است که گوشت برادر مردۀ خویش را بخورد. آیا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادر مردۀ خویش را بخورد؟! پس از غیبت برادر خویش اکراه داشته باشید زیرا غیبت ‌کردن از برادر مانند خوردن گوشت برادر مرده است، و با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی الله از او تعالی بترسید. به‌راستی‌که الله نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار بخشنده و مهربان است.