فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ ( الرحمن: ٧٣ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
پس به کدامین
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
نعمت های
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
پروردگارتان
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
تکذیب می کنید
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
حسین تاجی گله داری:
پس (ای گروه انس و جن) کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب میکنید؟!
English Sahih:
So which of the favors of your Lord would you deny? (Ar-Rahman [55] : 73)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای گروه جن و انس- کدامیک از نعمتهای فراوان الله بر خودتان را تکذیب میکنید؟!
2 Islamhouse
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 55:78 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مىكنيد؟
5 Abolfazl Bahrampour
پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مىكنيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار میکنید؟
7 Hussain Ansarian
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب میکنید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس به کدام یک از نعمتهای پروردگارتان (همان و او را) تکذیب میکنید؟
12 Mohsen Gharaati
پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را انکار مىکنید؟
13 Mostafa Khorramdel
پس کدامیک از نعمتهای پروردگار خود را تکذیب و انکار میکنید؟
14 Naser Makarem Shirazi
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار میکنید؟
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مىپنداريد؟
- القرآن الكريم - الرحمن٥٥ :٧٣
Ar-Rahman55:73