اَخْرَجَ مِنْهَا مَاۤءَهَا وَمَرْعٰىهَاۖ ( النازعات: ٣١ )
akhraja
أَخْرَجَ
He brought forth
بیرون کرد
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
māahā
مَآءَهَا
its water
آبش را
wamarʿāhā
وَمَرْعَىٰهَا
and its pasture
و چراگاه آن را
Akhraja minha maa-aha wa mar 'aaha.
حسین تاجی گله داری:
و از آن آب (چشمهها و چاهها) و چراگاهش را بیرون آورد.
English Sahih:
He extracted from it its water and its pasture, (An-Nazi'at [79] : 31)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آب زمین را به صورت چشمههایی جاری از آن درآورد، و گیاهانی که چارپایان در آن میچرند در آن رویانید.
2 Islamhouse
و از آن، آب [چشمهها و چاهها و] چراگاهش را بیرون آورد،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 79:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و از آن آب بيرون آورد و چراگاهها پديد كرد،
5 Abolfazl Bahrampour
آب و چراگاهش را از آن بيرون آورد
6 Baha Oddin Khorramshahi
از آن آب و چراگاه بیرون آورد
7 Hussain Ansarian
و از آن آبو چراگاهش را بیرون آورد،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و از آن آب و گیاه پدید آورد
9 Mohammad Kazem Moezzi
برون آورد از آن آبش را و چراگاهش
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آبش و چراگاهش را از آن بيرون آورد،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
آبش و چراگاهش را از آن برون آورد
12 Mohsen Gharaati
آبهاى آن و چراگاهها و گیاهان آن را پدیدار ساخت
13 Mostafa Khorramdel
آب آن را و چراگاه آن را پدیدار کرد
14 Naser Makarem Shirazi
و از آن آب و چراگاهش را بیرون آورد،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[و] از آن آبش و گياهانش- يا چراگاهش- را بيرون آورد
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :٣١
An-Nazi'at79:31