Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
مَآ
"Not
« Ne pas
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
Nous avons manqué
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
(à la) promesse (envers) toi
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
par notre souveraineté
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
mais
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
nous avons été mis à porter
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
des fardeaux
min
مِّن
from
de
zīnati
زِينَةِ
ornaments
(l’)ornement
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(des) gens,
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
nous les avons donc jetés
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
et ainsi
alqā
أَلْقَى
threw
a jeté
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
le samaritain. »

Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy (Ṭāʾ Hāʾ 20:87)

English Sahih:

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (Taha [20] : 87)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés. (Ta-Ha [20] : 87)

1 Mokhtasar French

Les compatriotes de Moïse répondirent: Ô Moïse, nous n’avons pas manqué délibérément à cette promesse. Nous y avons plutôt été contraints. En effet, nous avons rassemblé quantité de bijoux appartenant aux gens de Pharaon et les avons jetés dans un trou afin de nous en défaire mais le Samaritain jeta par-dessus de la terre provenant du sabot de la jument de Gabriel.