Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِيْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۗ فَلَمَّا زَاغُوْٓا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الصف: ٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
à son peuple :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
tu'dhūnanī
تُؤْذُونَنِى
do you hurt me
me nuisez-vous
waqad
وَقَد
while certainly
alors que certainement
taʿlamūna
تَّعْلَمُونَ
you know
vous savez
annī
أَنِّى
that I am
que je (suis)
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
(le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ilaykum
إِلَيْكُمْۖ
to you?"
vers vous ? »
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
zāghū
زَاغُوٓا۟
they deviated
ils ont dévié,
azāgha
أَزَاغَ
(was caused to) deviate
a fait dévier
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
leurs cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
immoraux.

Wa iz qaala Moosa liqawmihee yaa qawmi lima tu'zoonanee wa qat ta'lamoona annee Rasoolul laahi ilaikum falammaa zaaghooo azaaghal laahu quloobahum; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (aṣ-Ṣaff 61:5)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people. (As-Saf [61] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Et quand Moïse dit à son peuple: «O mon peuple! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous?» Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers. (As-Saff [61] : 5)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi lorsque Moïse dit à son peuple: Ô mon peuple, pourquoi m’offensez-vous en me désobéissant alors que vous savez que je suis le Messager qui vous a été envoyé par Allah? Puis lorsqu’ils dévièrent de la vérité qu’il leur apporta, Allah détourna leurs cœurs de la vérité et de la droiture car Allah ne facilite pas la vérité à ceux qui s’affranchissent de Lui obéir.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu mentionne Son Prophète et Son interlocuteur Moïse -que la paix soit sur lui- qui reproche à son peuple de l'avoir maltraité bien qu'ils connaissent qu'il est envoyé par Dieu vers eux.
Ceci, on peut le considérer comme un soulagement que Dieu adresse à Mouhammed - qu'Allah le bénisse et le salue- qui fut traité de la sorte par son peuple.
«Quand ils trahirent, Allah corrompit leurs cœurs».
En d'autre terme: Lorsque le peuple dévie du droit chemin sans suivre la vérité, Dieu, pour les punir, fait dévier leurs cœurs en les laissant dans une perplexité totale et dans un doute profond.
Puis Dieu mentionne Jésus, fils de Marie, qui fut envoyé aux fils d'Israël leur apportant la nouvelle: « …et vous annoncer la venue d'un Prophète après moi qui s'appellera «Ahmed».
Il leur annonça cette nouvelle en la confirmant car elle est déjà mentionnée dans la Torah que le meilleur des Prophètes et leur dernier viendra.
Il s'appellera: Ahmed.
A ce propos, Joubayr Ben Mout'am rapporte avoir entendu le Messager de Dieu ﷺ dire: «J'ai plusieurs noms: Je suis Mouhammed, je suis Ahmed, je suis: «Al-Mahi» ( ce dont Dieu efface l'incrédulité, je suis «Al-Hacher» (j—iLJ-tJ celui aux pieds duquel les gens seront rassemblés, et je suis «A l-'Aqeb» ( ( qu'aucun Prophète ne viendra après moi» (Rapporté par Boukhari et Mouslim).
Ibn Abbas a commenté le verset précédent et dit: «Dieu n'a envoyé un Prophète sans obtenir de lui un engagement de suivre Mouhammed s'il l'enverra de son vivant (du Prophète).
Et Dieu a pris le même engagement de Mouhammed qu'il aura une chose pareille de sa communauté qui consistera à le suivre et à le secourir tant qu'ils seront en vie. ^ Khaled Ben Mi'dan rapporte que certains des compagnons du Messager de Dieu ﷺ leur avaient demandé: «O Messager de Dieu, parle-nous de ta personne ?»
Il leur répondit: «Je suis l'invocation de mon père Abraham et la bonne 'nouvelle annoncée par Jésus.
Quand ma mère m'a porté dans son ventre, elle a vu une lumière tellement forte qu'elle éclairât les palais de Bassorah au pays de Châm» (Rapporté par Ibn Ishaq).
N.B.
L 'expression: «Je suis l'invocation de mon père Abraham» est le sens de ce verset: «Seigneur, fais naître parmi eux un envoyé qui lira Tes Livres …» [Coran 2:129] (Le traducteur).
Abdullah Ben Mass'oud rapporte le récit suivant: «Le Messager de Dieu ﷺ envoya au Najachi (Négus) le roi de l'Ehiopie une délagation de quatre-vingt personnes dont je fis partie ainsi que Ja'far, Abdullah Ben Rawaha, 'Othman Ben Madh'oun et Abou Moussa.
Les Qoraïchites, de leur part, envoyèrent à la suite 'Amr Ben AI-'As et 'Imara Ben Al-Walid avec un présent précieux.
Lorsque ces derniers entrèrent chez Négus, ils se prosternèrent devant lui puis se tinrent le premier à droite et l'autre à gauche, et lui dirent: «­ Quelques hommes de nos proches sont venus chez vous, sortis de notre religion et ont créé une nouvelle religion».
Il leur demanda: «Où sont-ils ?»
- Dans votre territoire, répondirent-ils, mandez-les.
En les convoquant, Ja'far dit à ses compagnons: «Luissez-moi seul parler au roi».
En entrant chez Négus, Ja"far le salua sans se prosterner.
Les hommes de la cour lui demandèrent: «Pourquoi ne t'es-tu pas prosterné devant le roi ?»
Il leur répondit: «Nous ne nous prosternons que devant Dieu -à Lui la puissance et la gloire-». - Comment cela ?
dirent-ils.
Et Ja'far de rétorquer: «Dieu nous a envoyé Son Messager qui nous à ordonné de ne plus nous prosterner que devant Dieu seul, de nous acquitter de la prière et de payer la Zakat».
A ce moment Amr Ben AI-'As intervint: «O votre majesté, ils ont une idée de Jésus, fils de Marie, différente de la vôtre».
Négus s'adressa alors à Ja'far: «Que dites-vous au sujet de Jésus et de sa mère ?»
Ja'far répondit: «Nous répétons les paroles de Dieu: «Il est le verbe de Dieu et Son esprit qu'il a jeté en Marie la vierge qu'aucun homme l'a approchée».
Le roi prit alors un bâton de la terre et dit: «O Ehiopiens, évêques et moines, par Dieu ils n'ajoutent rien à ce que nous-mêmes disons de lui.
Il est comme tel.
Soyez les bienvenus, vous et celui qui vous a envoyé.
J'atteste qu'il est le Messager de Dieu que nous le trouvons mentionné dans l'Evangile.
C'est bien lui que Jésus, fils de Marie, a annoncé sa venue.
Descendez où vous voulez, par Dieu, si je n'étais le roi de ce pays, je me serais rendu chez lui pour porter ses sandales et lui apporterais l'eau de ses ablutions».
Puis il ordonna qu'on rende les présents à Amr Ben AI-'As et ses compagnons» (Rapporté par Ahmed et les auteurs de la biographie du Prophète).
Le but de ce récit est de savoir que les Prophètes avaient tous annoncé sa venue à leurs peuples d'après les Livres révélés qui les lisaient, en leur ordonnant de le suivre et de le secourir une fois qu'il apparaîtra.
Notre Prophète, en vérité, avait été mentionné par Ibrahim l'ami de Dieu -que la paix sur lui- et le père de tous les Prophètes qui sont venus après lui, surtout quand Il a fait sa prière pour les habitants de La Mecque demandant à Dieu de leur envoyer un Prophète.
Ainsi sa venue fut annoncée par la bouche de Jésus, fils de Marie.
Voilà le sens du hadlth précité.
«Je suis l'invocation d'Abraham et l'annonce de Jésus».
«Lorsque celui-ci leur eut apporté des preuves évidentes, ils lui dirent: «Magie manifeste que cela».
Ibn Jouraïj a dit qu'il s'agit de Ahmed qu'on a annoncé sa venue depuis tant de générations.
Lorsqu'il vint à eux, les négateurs et les incrédules s'écrièrent.
Voilà une sorcellerie évidente».