Skip to main content

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يَّعْمُرُوْا مَسٰجِدَ اللّٰهِ شٰهِدِيْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۚ وَ فِى النَّارِ هُمْ خٰلِدُوْنَ   ( التوبة: ١٧ )

مَا
(It) is not
N’
kāna
كَانَ
(It) is not
est (pas convenable)
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
pour les associateurs
an
أَن
that
qu’
yaʿmurū
يَعْمُرُوا۟
they maintain
ils maintiennent
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid of Allah
(les) mosquées
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) masajid of Allah
(d’)Allâh
shāhidīna
شَٰهِدِينَ
(while) witnessing
(en étant) témoins
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
contre
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
eux-mêmes
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِۚ
[with] disbelief
de la mécréance.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(For) those
Ceux-là,
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
sont devenues vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
leurs (bonnes) actions
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
hum
هُمْ
they
ils (seront)
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

maa kaana lilmushrikeena ai ya'muroo masaajidal laahi shaahideena 'alaaa anfusihim bilkufr; ulaaa'ika habitat a'maaluhum wa fin naari hum khaalidoon (at-Tawbah 9:17)

English Sahih:

It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally. (At-Tawbah [9] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées d'Allah, vu qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement. (At-Tawbah [9] : 17)

1 Mokhtasar French

Il ne convient pas que les polythéistes fréquentent les mosquées d’Allah et y accomplissent des actes d’adorations et différentes œuvres d’obéissance alors que par leur comportement, ils reconnaissent ouvertement être des mécréants. Les œuvres de ceux-là sont nulles et non avenues parce qu’il manque dans leur accomplissement la condition sine qua non de leur acceptaton: la foi. Puis le Jour de la Résurrection, ils seront jetés dans le Feu pour y demeurer éternellement sauf s’ils se repentent de leur polythéisme avant leur mort.

5 Tafsir Ibn Kathir

li n'appartient pas aux idolâtres de fréquenter et peupler les mos­ quées de Dieu qui ne sont établies que pour proclamer Son unicité, alors qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur incrédulité en actes et paroles.
Voilà ceux dont leurs œuvres s'échouent et ils demeureront immortels dans le Feu.
En vérité, rien d'autres ne fréquentent les mosquées de Dieu que «ceux qui croient à Allah et au jour dernier».
A cet égard l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Lorsque vous voyez quel­ qu'un fréquenter souvent les mosquées, soyez témoins de sa foi».
Anas, rapporte que l'Envoyé de Diue - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - a dit: «Dieu dit: «Par Ma gloire et Ma puissance, Je pense parfois châtier les habitants de la terre, mais lorsque Je regarde ceux qui peuplent les mosquées, ceux qui s 'aiment à cause de Moi et ceux qui implorent, dès l'aube Mon pardon, Je passe outre» (Ibn Assaker a jugé que ce hadith est étrange/1* A ce propos aussi Amr Ben Maïmoun Al-Awdi a dit: «Je vis du temps de quelques uns des compagnons de Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue - qui disaient: «Les mosquées sont les maisons de Dieu sur terre, et il est du devoir de Dieu d'honorer qui y viennent Lui rendre visite».
Ibn Abbas, quant à lui, a déclaré: Celui qui entend l'appel à la prière (adhâne), n'y répond pas et ne se rend pas à la mosquée pour prier, sa prière, plus tard, ne sera plus agréée car par ce faire, il aura désobéi à Dieu et à Son Prophète, et Dieu a dit: «L'entretien du culte ne saurait être assuré que par ceux qui croient à APah et au jour dernier».
La prière est la pratique cultuelle accomplie par le corps, tandis que la zakat est la meilleure œuvre de charité dont son profit atteint les autres créatures.
Ceux qui observent la prière et s'acquittent de la zakat ne craignent un autre que Dieu et ils «ont des chances de faire leur salut» et ils sont bien dirigés.