Skip to main content

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٤٦ )

And if
وَلَوْ
А если бы
they had wished
أَرَادُوا۟
они желали
(to) go forth
ٱلْخُرُوجَ
выйти
surely they (would) have prepared
لَأَعَدُّوا۟
то, непременно, приготовили бы
for it
لَهُۥ
для этого
(some) preparation
عُدَّةً
приготовление
But
وَلَٰكِن
но
Allah disliked
كَرِهَ
не пожелал
Allah disliked
ٱللَّهُ
Аллах
their being sent
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
их отправление
so He made them lag behind
فَثَبَّطَهُمْ
и удержал Он их
and it was said
وَقِيلَ
и было сказано:
"Sit
ٱقْعُدُوا۟
«Сидите
with
مَعَ
с
those who sit"
ٱلْقَٰعِدِينَ
сидящими!»

Wa Law 'Arādū Al-Khurūja La'a`addū Lahu `Uddatan Wa Lakin Kariha Allāhu Anbi`āthahum Fathabbaţahum Wa Qīla Aq`udū Ma`a Al-Qā`idīna. (at-Tawbah 9:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они желали выступить в поход, то приготовились бы к этому. Однако Аллах не пожелал, чтобы они отправились в поход, и задержал их. Им было сказано: «Отсиживайтесь вместе с теми, кто остался отсиживаться».

English Sahih:

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." ([9] At-Tawbah : 46)

1 Abu Adel

А если бы они [лицемеры] желали бы (вместе с тобой) выйти (в поход), то приготовили бы для этого оружие, но не пожелал Аллах их отправление и удержал их [лишил их решительности и поселил в их души лень], и было сказано: «Сидите [оставайтесь] с сидящими [с женщинами, детьми и больными]!»