Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
مَآ
"Not
"Nuk
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
ne e thyem
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
premtimin ndaj teje
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
me vullnetin tonë
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
mirëpo ne
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
na u ngarkuan
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
barra
min
مِّن
from
nga
zīnati
زِينَةِ
ornaments
stolia
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
e popullit
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
prandaj ne i hodhëm ato
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
dhe kështu
alqā
أَلْقَى
threw
i hodhi
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
Samiriu".

Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy (Ṭāʾ Hāʾ 20:87)

English Sahih:

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (Taha [20] : 87)

Sherif Ahmeti:

Ata thanë: “Ne nuk e thyem besën tënde me dëshirën tonë, por ne ishim ngarkuar me barrë të rënda nga stolitë e popullit e i hodhëm ato (në zjarr), e ashtu i hodhi edhe Samirija” (Taha [20] : 87)

1 Feti Mehdiu

“Nuk e kemi thyer premtimin që ta dhamë nga vullneti ynë, - thanë ata. Kemi qenë të ngarkuar me barra nga stolitë e popullit dhe atë e shkrimë. Ashtu veproi edhe Samiriu,”