Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِيْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۗ فَلَمَّا زَاغُوْٓا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الصف: ٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
said
他说
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
他的|宗族|对
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
lima
لِمَ
Why
什么?|至
tu'dhūnanī
تُؤْذُونَنِى
do you hurt me
我|你们伤害
waqad
وَقَد
while certainly
必定|和
taʿlamūna
تَّعْلَمُونَ
you know
你们知道
annī
أَنِّى
that I am
我|确实
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ilaykum
إِلَيْكُمْۖ
to you?"
你们|至
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|因此
zāghū
زَاغُوٓا۟
they deviated
他们背离
azāgha
أَزَاغَ
(was caused to) deviate
他使背离
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
他们的|众心
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
众悖逆的

Wa iz qaala Moosa liqawmihee yaa qawmi lima tu'zoonanee wa qat ta'lamoona annee Rasoolul laahi ilaikum falammaa zaaghooo azaaghal laahu quloobahum; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (aṣ-Ṣaff 61:5)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people. (As-Saf [61] : 5)

Ma Jian (Simplified):

当时,穆萨曾对他的宗族说:"我的宗族啊!你们既知道我是安拉派来教化你们的使者,你们为什么诽谤我呢?"当他们背离正道的时候,安拉使他们的心背离真理;安拉是不引导悖逆的民众的。 (列阵 [61] : 5)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你当铭记,当时穆萨(愿主赐其平安)对他的族人说:“族人啊!你们为什么明知我是真主派遣给你们的使者,却以违背我的命令来伤害我呢?。”当他们偏离并脱离穆萨带来的真理时,真主使他们的心偏离了真理和正道,真主不会使违背真主的人成功。