كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ ( التكاثر: ٣ )
kallā
كَلَّا
Nay!
এটা সঙ্গত নয়
sawfa
سَوْفَ
Soon
শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে
Kalla sawfa ta'lamoon (at-Takāthur ১০২:৩)
English Sahih:
No! You are going to know. (At-Takathur [102] : 3)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(তোমরা যে ভুল ধারণায় ডুবে আছো তা) মোটেই ঠিক নয়, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে, (তাকাসূর [১০২] : ৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
কখনও নয়, [১] তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে।
[১] অর্থাৎ, তোমরা যে আধিক্যের প্রতিযোগিতা ও গর্বে মত্ত আছ, তা কিন্তু ঠিক নয়।