Skip to main content

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ  ( التكاثر: ٣ )

kallā
كَلَّا
Nay!
এটা সঙ্গত নয়
sawfa
سَوْفَ
Soon
শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে

Kalla sawfa ta'lamoon (at-Takāthur ১০২:৩)

English Sahih:

No! You are going to know. (At-Takathur [102] : 3)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তোমরা যে ভুল ধারণায় ডুবে আছো তা) মোটেই ঠিক নয়, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে, (তাকাসূর [১০২] : ৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কখনও নয়, [১] তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে।

[১] অর্থাৎ, তোমরা যে আধিক্যের প্রতিযোগিতা ও গর্বে মত্ত আছ, তা কিন্তু ঠিক নয়।