Skip to main content

ত্বোয়া-হা শ্লোক ১৩৪

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى   ( طه: ١٣٤ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি (এমন হতো)
We
أَنَّآ
যে আমরা
(had) destroyed them
أَهْلَكْنَٰهُم
তাদের আমরা ধ্বংস করে দিতাম
with a punishment
بِعَذَابٍ
দিয়ে শাস্তি
before him
مِّن
থেকে
before him
قَبْلِهِۦ
তার পূর্ব
surely they (would) have said
لَقَالُوا۟
অবশ্যই তারা বলতো
"Our Lord
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
why not
لَوْلَآ
কেন না
You sent
أَرْسَلْتَ
তুমি পাঠিয়েছিলে
to us
إِلَيْنَا
আমাদের প্রতি
a Messenger
رَسُولًا
কোন রাসূল
so we (could) have followed
فَنَتَّبِعَ
আমরা তাহ'লে অনুসরণ করতাম
Your signs
ءَايَٰتِكَ
তোমার নিদর্শনাবলীর
before
مِن
থেকে
before
قَبْلِ
এর পূর্ব
[that]
أَن
যে
we were humiliated
نَّذِلَّ
লাঞ্ছিত হতাম আমরা
and disgraced"
وَنَخْزَىٰ
ও আমরা অপমানিত হতাম"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এর (অর্থাৎ কোন নিদর্শন আসার) আগেই আমি যদি তাদেরকে ‘আযাব দিয়ে ধ্বংস করে দিতাম তাহলে তারা বলত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের কাছে কেন একজন রসূল পাঠালে না? তাহলে আমরা অবশ্যই তোমার নিদর্শন মেনে চলতাম আমরা অপমানিত ও হেয় হবার আগেই।

English Sahih:

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি আমি ওদেরকে তার[১] পূর্বে শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করতাম তাহলে ওরা বলত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের নিকট একজন রসূল প্রেরণ করলে না কেন? করলে আমরা লাঞ্ছিত ও অপমানিত হওয়ার পূর্বেই তোমার নিদর্শন মেনে নিতাম।’

[১] এখানে 'তার' বলতে শেষ নবী মুহাম্মদ (সাঃ)-কে বুঝানো হয়েছে।