Skip to main content
وَلَوْ
Und falls,
أَنَّآ
dass wir
أَهْلَكْنَٰهُم
sie vernichteten
بِعَذَابٍ
durch eine Strafe
مِّن
von
قَبْلِهِۦ
vor ihm,
لَقَالُوا۟
sicherlich würden sie sagen;
رَبَّنَا
"Unser Herr,
لَوْلَآ
warum nicht
أَرْسَلْتَ
hast du uns gesendet
إِلَيْنَا
zu uns
رَسُولًا
einen Gesandten,
فَنَتَّبِعَ
damit wir folgen
ءَايَٰتِكَ
deinen Zeichen
مِن
von
قَبْلِ
vorher,
أَن
dass
نَّذِلَّ
wir erniedrigt werden
وَنَخْزَىٰ
und in Schande gestürzt werden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt; "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!"

1 Amir Zaidan

Und hätten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hätten sie gewiß gesagt; "Unser HERR! Würdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewürdigt werden."

2 Adel Theodor Khoury

Hätten Wir sie vor ihm durch eine Pein verderben lassen, hätten sie gesagt; «Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir Erniedrigung und Schande erlitten!»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und hätten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt; "Unser Herr, warum schicktest Du uns keinen Gesandten, (der uns hätte helfen können,) Deine Gebote zu befolgen, ehe wir gedemütigt und beschämt wurden?"