Skip to main content
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
لَوْلَا
"Wenn doch nur
يَأْتِينَا
er uns bringt
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦٓۚ
seinen Herrn?"
أَوَلَمْ
Ist nicht
تَأْتِهِم
zu ihnen gekommen
بَيِّنَةُ
(der) klare Beweis,
مَا
dessen, was
فِى
(ist) in
ٱلصُّحُفِ
den Blättern?
ٱلْأُولَىٰ
früheren

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Würde er doch uns eine Aya von seinem HERRN bringen!" Kam zu ihnen etwa nicht die Erklärung dessen, was in den früheren Schriften war?!

2 Adel Theodor Khoury

Und sie sagen; «Wenn er doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!» Ist nicht zu ihnen der deutliche Beweis dessen gekommen, was in den früheren Blättern steht?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen; "Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?" Ist zu ihnen denn nicht der klarste Beweis für das gekommen, was in den früheren Schriften steht?