Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى   ( طه: ١٣٣ )

And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"Why not
لَوْلَا
"Wenn doch nur
he brings us
يَأْتِينَا
er uns bringt
a sign
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen
from
مِّن
von
his Lord?"
رَّبِّهِۦٓۚ
seinen Herrn?"
Has not
أَوَلَمْ
Ist nicht
come to them
تَأْتِهِم
zu ihnen gekommen
evidence
بَيِّنَةُ
(der) klare Beweis,
(of) what
مَا
dessen, was
(was) in
فِى
(ist) in
the Scriptures
ٱلصُّحُفِ
den Blättern?
the former?
ٱلْأُولَىٰ
früheren

Wa Qālū Lawlā Ya'tīnā Bi'āyatin Min Rabbihi 'Awalam Ta'tihim Bayyinatu Mā Fī Aş-Şuĥufi Al-'Ūlaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:133)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht? ([20] Ta-Ha : 133)

English Sahih:

And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? ([20] Taha : 133)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Würde er doch uns eine Aya von seinem HERRN bringen!" Kam zu ihnen etwa nicht die Erklärung dessen, was in den früheren Schriften war?!