Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى   ( طه: ١٣٣ )

And they say
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"Why not
لَوْلَا
«Почему бы не
he brings us
يَأْتِينَا
прийти ему к нам
a sign
بِـَٔايَةٍ
с ясным знамением
from
مِّن
от
his Lord?"
رَّبِّهِۦٓۚ
своего Господа?»
Has not
أَوَلَمْ
А разве не
come to them
تَأْتِهِم
пришло к ним
evidence
بَيِّنَةُ
явное знамение
(of) what
مَا
того, что было
(was) in
فِى
в
the Scriptures
ٱلصُّحُفِ
свитках
the former?
ٱلْأُولَىٰ
первых?

Wa Qālū Lawlā Ya'tīnā Bi'āyatin Min Rabbihi 'Awalam Ta'tihim Bayyinatu Mā Fī Aş-Şuĥufi Al-'Ūlaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:133)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Почему он не принес нам знамение от своего Господа?». Но разве не явилось к ним ясное знамение о том, что было в первых скрижалях?

English Sahih:

And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? ([20] Taha : 133)

1 Abu Adel

И сказали они [неверующие]: «Почему бы ему [пророку Мухаммаду] не прийти к нам с ясным знамением от своего Господа (которое указывало на то, что правдив в своем утверждении, что является посланником Аллаха)?» А разве не пришло к ним (ни одно) явное знамение (в Коране) (которое подтверждает) то, что было в первых свитках [прежних писаниях]?