Skip to main content

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى   ( طه: ١٣٢ )

And enjoin
وَأْمُرْ
И вели
(on) your family
أَهْلَكَ
своей семье
the prayer
بِٱلصَّلَوٰةِ
(совершать) молитву
and be steadfast
وَٱصْطَبِرْ
и сам будь терпелив
therein
عَلَيْهَاۖ
в ней.
Not
لَا
Не
We ask you
نَسْـَٔلُكَ
просим Мы у тебя
(for) provision;
رِزْقًاۖ
удела,
We
نَّحْنُ
Мы
provide (for) you
نَرْزُقُكَۗ
наделяем тебя пропитанием,
and the outcome
وَٱلْعَٰقِبَةُ
а (благой) исход
(is) for the righteous[ness]
لِلتَّقْوَىٰ
за остережением (от грехов).

Wa 'Mur 'Ahlaka Biş-Şalāati Wa Aşţabir `Alayhā Lā Nas'aluka Rizqāan Naĥnu Narzuquka Wa Al-`Āqibatu Lilttaqwaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:132)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход - за богобоязненностью.

English Sahih:

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. ([20] Taha : 132)

1 Abu Adel

И вели (о, Пророк) своей семье (совершать) молитву и сам будь терпелив в ней [совершении ее]. Мы [Аллах] не просим у тебя (о, Пророк) удела, Мы (Сами) пропитаем тебя, а (благой) исход (как в этом мире, так и в Вечной жизни) – для (тех, кто обладал качеством) остережения (от наказания Аллаха).