Skip to main content

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى   ( طه: ١٣٢ )

And enjoin
وَأْمُرْ
Und befiehl
(on) your family
أَهْلَكَ
deinen Angehörigen
the prayer
بِٱلصَّلَوٰةِ
das Gebet
and be steadfast
وَٱصْطَبِرْ
und sei beharrlich
therein
عَلَيْهَاۖ
darin.
Not
لَا
Nicht
We ask you
نَسْـَٔلُكَ
fragen wir dich
(for) provision;
رِزْقًاۖ
(um) Versorgung.
We
نَّحْنُ
Wir
provide (for) you
نَرْزُقُكَۗ
versorgen dich
and the outcome
وَٱلْعَٰقِبَةُ
und das Ende
(is) for the righteous[ness]
لِلتَّقْوَىٰ
(ist) für die Gottesfurcht.

Wa 'Mur 'Ahlaka Biş-Şalāati Wa Aşţabir `Alayhā Lā Nas'aluka Rizqāan Naĥnu Narzuquka Wa Al-`Āqibatu Lilttaqwaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:132)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht. ([20] Ta-Ha : 132)

English Sahih:

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. ([20] Taha : 132)

1 Amir Zaidan

Und gebiete deiner Familie das rituelle Gebet und übe dich darin in Geduld. WIR bitten dich nicht um Rizq. WIR gewähren dir Rizq. Und das Anschließende ist für die Taqwa.