Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
مَآ
"Not
"না
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
আমরা ভঙ্গ করেছি
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
তোমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
আমাদের ইচ্ছেমত
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
কিন্তু
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
আমাদের উপর চাপানো হয়েছিলো
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
বোঝা সমূহ
min
مِّن
from
তৈরি
zīnati
زِينَةِ
ornaments
অলংকারের
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
লোকদের
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
ফলে তা আমরা ছুঁড়ে ফেলি
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
ঐভাবে পরে
alqā
أَلْقَى
threw
নিক্ষেপ করলো
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
সামেরীও"

Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৮৭)

English Sahih:

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (Taha [20] : 87)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমাদের সাধ্য থাকা পর্যন্ত আমরা তোমার প্রতি দেয়া আমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করিনি, কিন্তু আমাদের উপর লোকেদের অলঙ্কারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল, আর আমরা তা নিক্ষেপ করেছিলাম (আগুনে), এমনিভাবে সামিরীও নিক্ষেপ করেছিল। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৮৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলল, ‘আমরা তোমার সাথে কৃত অঙ্গীকার স্বেচ্ছায় ভঙ্গ করিনি[১] বরং আমাদেরকে সম্প্রদায়ের অলঙ্কারের ভার বহন করতে দেওয়া হয়েছিল, পরে আমরা তা আগুনে নিক্ষেপ করেছিলাম; অতঃপর সামেরীও ঐরূপ নিক্ষেপ করেছিল।

[১] অর্থাৎ, আমরা নিজ এখতিয়ারে এ কাজ করিনি। বরং এই ভুল আমাদের বিনা এখতিয়ারে হয়ে গেছে। পরবর্তীতে সে কারণ বলা হচ্ছে।