Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"Not
مَآ
"না
we broke
أَخْلَفْنَا
আমরা ভঙ্গ করেছি
promise to you
مَوْعِدَكَ
তোমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি
by our will
بِمَلْكِنَا
আমাদের ইচ্ছেমত
but we
وَلَٰكِنَّا
কিন্তু
[we] were made to carry
حُمِّلْنَآ
আমাদের উপর চাপানো হয়েছিলো
burdens
أَوْزَارًا
বোঝা সমূহ
from
مِّن
তৈরি
ornaments
زِينَةِ
অলংকারের
(of) the people
ٱلْقَوْمِ
লোকদের
so we threw them
فَقَذَفْنَٰهَا
ফলে তা আমরা ছুঁড়ে ফেলি
and thus
فَكَذَٰلِكَ
পরে ঐভাবে
threw
أَلْقَى
নিক্ষেপ করলো
the Samiri"
ٱلسَّامِرِىُّ
সামেরীও"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমাদের সাধ্য থাকা পর্যন্ত আমরা তোমার প্রতি দেয়া আমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করিনি, কিন্তু আমাদের উপর লোকেদের অলঙ্কারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল, আর আমরা তা নিক্ষেপ করেছিলাম (আগুনে), এমনিভাবে সামিরীও নিক্ষেপ করেছিল।

English Sahih:

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলল, ‘আমরা তোমার সাথে কৃত অঙ্গীকার স্বেচ্ছায় ভঙ্গ করিনি[১] বরং আমাদেরকে সম্প্রদায়ের অলঙ্কারের ভার বহন করতে দেওয়া হয়েছিল, পরে আমরা তা আগুনে নিক্ষেপ করেছিলাম; অতঃপর সামেরীও ঐরূপ নিক্ষেপ করেছিল।

[১] অর্থাৎ, আমরা নিজ এখতিয়ারে এ কাজ করিনি। বরং এই ভুল আমাদের বিনা এখতিয়ারে হয়ে গেছে। পরবর্তীতে সে কারণ বলা হচ্ছে।