Skip to main content

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

Or
أَوْ
অথবা
(is) like (the) darkness[es]
كَظُلُمَٰتٍ
মতো অন্ধকারপুঞ্জের
in
فِى
মধ্যে
a sea
بَحْرٍ
সমুদ্রের
deep
لُّجِّىٍّ
গভীর
covers it
يَغْشَىٰهُ
তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে
a wave
مَوْجٌ
ঢেউ
on it
مِّن
হ'তে
on it
فَوْقِهِۦ
তার উপর
a wave
مَوْجٌ
ঢেউ
on it
مِّن
থেকে
on it
فَوْقِهِۦ
তার উপর
a cloud
سَحَابٌۚ
মেঘমালা
darkness[es]
ظُلُمَٰتٌۢ
অন্ধকারপুঞ্জ
some of it
بَعْضُهَا
তার কিছু (স্তরের)
on
فَوْقَ
উপর
others
بَعْضٍ
কিছু (স্তর)
When
إِذَآ
যখন
he puts out
أَخْرَجَ
সে বের করে
his hand
يَدَهُۥ
তার হাত
hardly
لَمْ
না
hardly
يَكَدْ
মোটেই
he (can) see it
يَرَىٰهَاۗ
তা দেখতে পায়
And (for) whom
وَمَن
আর যাকে
not
لَّمْ
নি
Allah (has) made
يَجْعَلِ
দেন
Allah (has) made
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
for him
لَهُۥ
জন্যে তার
a light
نُورًا
আলো
then not
فَمَا
তখন নেই
for him
لَهُۥ
তার জন্য
(is) any
مِن
কোন
light
نُّورٍ
আলো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা (কাফিরদের অবস্থা) বিশাল গভীর সমুদ্রে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে ঢেউয়ের উপরে ঢেউ, তার উপরে মেঘ, একের পর এক অন্ধকারের স্তর, কেউ হাত বের করলে সে তা একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই।

English Sahih:

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা (ওদের কর্মের উপমা) গভীর সমুদ্রতলের অন্ধকার সদৃশ,[১] তরঙ্গের উপর তরঙ্গ যাকে আচ্ছন্ন করে, যার ঊর্ধ্বদেশে ঘন মেঘ, এক অন্ধকারের উপর আর এক অন্ধকার, কেউ নিজ হাত বার করলে তা প্রায় দেখতেই পায় না।[২] আর আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই।[৩]

[১]( সমুদ্রের প্রায় ৩০০ মিটার গভীরে ঘন অন্ধকার রয়েছে। এখানে রয়েছে অভ্যন্তরীণ তরঙ্গ। এখানে বসবাসকারী প্রাণীদের নিজস্ব আলো আছে, যার মাধ্যমে চলাফেরা করে থাকে। -সম্পাদক

[২] এটি দ্বিতীয় উপমা, তাদের আমল অন্ধকারের ন্যায়। অর্থাৎ, তাদের আমলগুলি মরীচিকার মত অথবা অন্ধকারের মত। অথবা আগের উপমা ছিল কাফেরদের আমলের। আর এটি তাদের কুফরের উপমা, যার মধ্যে একজন কাফের সারা জীবন নিমজ্জিত থাকে। কুফর, অবিশ্বাস, অস্বীকার, মিথ্যাজ্ঞান ও ভ্রষ্টতার অন্ধকার, নিকৃষ্ট আমল ও শিরকী বিশ্বাসের অন্ধকার এবং প্রতিপালক ও তাঁর পরকালের আযাব সম্বন্ধে অজ্ঞানতার অন্ধকার। এই সমস্ত অন্ধকার তাকে হিদায়াতের কোন পথই দেখতে দেয় না; যেমন অন্ধকারে মানুষ তার নিজের হাতও দেখতে পায় না।

[৩] অর্থাৎ পৃথিবীতে ঈমান ও ইসলামের আলো ভাগ্যে জোটে না। আর আখেরাতে ঈমানদাররা যে আলো পাবে, তা থেকেও বঞ্চিত থাকবে।